滑稽的误译在游戏标题中添加了咒语,但这只有助于销售

一个搞笑的误译不小心在一款独立游戏的标题中添加了一个诅咒词,但事实证明这并没有影响销量。事实上,事实恰恰相反,因为它实际上有助于激发兴趣。

Fix-a-Bug 的意大利独立开发者花了三年多的时间来开发他们的最新项目。它的英文名称为《The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles》,它将回合制战斗与实时地牢爬行融为一体,带来无限可重玩的冒险。

该游戏于2025年10月23日正式上线,但发行之路显然并没有按计划进行。

为了吸引尽可能多的受众,开发人员试图以多种语言推出游戏,其中一种是日语。然而他们万万没想到的是,游戏的标题竟然会引发外国方言的问题。

日语翻译导致独立游戏标题中出现咒语

发行前几个月,《疯狂的超级地下城编年史》在日本火爆,但原因却出乎您的意料。 “发生的事情完全是无意的,”一位开发者在 Reddit 上说道。

当时,游戏的 Steam 页面被开发者非正式地翻译成日语,以便在发行商处理更精确的官方翻译之前让事情顺利进行。

正如该团队所解释的那样,日语翻译不是将“疯狂”翻译成“奇怪”或“古怪”之类的意思,而是翻译成“Kuso Dungeon”,它直接翻译为“Crap Dungeon”或“Sh*tty Dungeon”。

开发人员自然会惊慌失措,并在得知后“立即更改了标题”,“但到那时,‘损害’已经造成了,”他们开玩笑说。社交媒体上的多个日本游戏账户都注意到了这一搞笑错误,随后一些当地媒体也报道了这一消息。

不久之后,事实证明这件事确实给团队带来了好处。由于这个有趣的误译,Steam 上又堆积了 2,000 个愿望清单。

“确实,这是最好的意外营销,”创作者保罗·尼科莱蒂 (Paolo Nicoletti) 告诉日本媒体 Game Spark。

评论

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注